|
Forum Lotharis
|
|
Wysypisko. - Błędy językowe i literówki
Irmo - 2010-11-05, 19:34 Temat postu: Błędy językowe i literówki W ramach nie robienia niczego konstruktywnego przejrzałem sobie wszystko co zostało napisane w grze i zrobiłem listę błędów i literówek. Niektóre zapewne przeoczyłem(np. w opisach questów i miast, bo w te się aż tak nie zagłębiałem
- Wybór rankingów, główna ramka -> 'Ogranizacji'
- Karta walki - Walki do stoczenia -> "walki z grupą besti"
- Opis korzyści treningów: "(w szkołach do 75 poz. 1 tura" [brak nawiasu zamykającego]
- Kontynuuj walkę -> "Świątynia" zamiast "Medyk"; miksturka leczy ponoć 20 zdrowia;
"Skasuj walki gdzie Ciebie nie zraniono" - lepiej chyba "Skasuj walki, gdzie nie zostałeś zraniony/bez utraty zdrowia"
- Ratusz Miejski -> brak polskich liter
- Dzielnica kupiecka -> wyskakujący komunikat: "Brak asortymentu dla Ciebie w tej kategori."
- Przy zmianie lokacji -> "Już teraz zostanie pobrane od Ciebie podróż i tury."
- Moja organizacja -> "Populacja: x/1000 członków". Liczebność bardziej pasuje do organizacji.
- Zostań obywatelem -> "Zostań obywatelem przez miesiąc." Wyżej zaś "Zostań Obywatelem na 1 miesiąc" - co wydaje się być bardziej logiczne.
- Wygląd gry -> brak polskich liter
Fayl - 2010-11-05, 20:27
Masz.
Czepiaczu. :P
Irmo - 2010-11-05, 20:30
Ja się nie czepiam. Tylko zwracam uwagę na drobne błędy, na które nikt uwagi nie zwraca
a tak serio, to chciałem coś zgłosić, ale wszystko już było zgłoszone wcześniej...
Fayl - 2010-11-05, 20:32
E, spoko. Dobrze że zgłaszasz; mnie na przykład bardzo denerwowało bardzo długo niepoprawione "utwóz grupę", a nikt nie chciał poprawić choć ze dwa razy zgłaszałem.
Khhagrenaxx - 2010-11-15, 09:16
Gdzie?
wypadajka Księga o Pani.
Gdzie dokładnie?
4 zdanie - jest literówka, powinno być "(...)ze swoimi drugimi dziećmi(...)" a jest "(...)swe swoimi drugimi dziećmi(...)".
pozdrawiam
Ps. te drugie dzieci jakieś takie kulawe to jest, ale nie mam pomysłu jak można przekształcić to sformułowanie żeby było lepsze:)
Phil - 2010-11-15, 11:56
Dzięki, zaraz poprawię.
Irmo - 2010-11-18, 12:43
Wzbijam się na wyżyny upierdliwości i skrupulatności
Opis zadania Jajecznica mocy Barrego w Barre.
"- Dailor " -za późno włączona kursywa
Phil - 2010-11-18, 13:14
Poprawione. Dzięki.
KoniAK - 2010-11-18, 13:23
Irmo... To Ty czytasz questy...
Irmo - 2010-11-18, 15:37
Czytam. Ale tylko w tej erze. Do tej pory brałem i nie pytałem czemu A teraz czytam i się dowiaduję ciekawych rzeczy. I uwielbiam Torroka
KoniAK - 2010-11-18, 17:41
Hm.. Faktycznie Torrok fajny... Tylko trzeba przy nim trochę uważać...
Irmo - 2010-11-21, 21:31
Gildyjna część czatu, okienko wiadomości: "Siedziba gildi"
Irmo - 2010-12-26, 22:13
Przy oddawaniu questa 'Zaginione dzieci' u ?yska w Vidzie:
"Przyjmij tę"
"By podkreślić jak bardzo ceni to, czego udało Ci się dokonać, dorzucił jeszcze naszyjnik jakiego nie sposób znaleźć u żadnego kupca."
Nie wiem czy w tym ostatnim zdaniu nie powinno być jeszcze więcej przecinków
Phil - 2010-12-26, 22:26
Poprawiłem, dzięki.
Irmo - 2011-01-05, 12:36
Rakma, Karczmarka Yameni, Piwna dostawa przed akceptacją, pierwsze zdanie:
Cytat: | Karczmarka, niczym planeta wędrująca po niestandardowej orbicie(...) |
Phil - 2011-01-05, 15:41
Poprawione, dzięki.
Irmis - 2011-01-10, 01:26
"W końc prowodyr się zatoczył "
W wypadajce "Slowo Boze", powinno byc oczywiscie "W końcu"
(swoja droga, samo "Boze" w tytule jest tutaj chyba bledem, skoro w Seavranie jest wielobostwo i nawet w tekscie o bogach pisze sie z malej litery)
Phil - 2011-01-10, 16:05
To nie błąd, to celowy zabieg językowy, mający na celu nadanie jednakiego rytmu. Tak przynajmniej mi się wydaje, trzeba by Cerestera spytać
Irmo - 2011-01-12, 18:44
Vida, Karczmarz Gaweł, po oddaniu Ruin Twierdzy Przymierza:
"Po pół godzinie, gdy oboje otrząsnęliście się już z szoku"
W przypadku postaci męskich powinno być obaj, a nie oboje.
"Interesy z tobą to nie tylko przyjemność, ale i wielka przygoda"
Phil - 2011-01-12, 18:55
Poprawione.
mef - 2011-01-12, 22:06
To jak się czepiamy rozróżniania płci:
wojowniczką, rozgromiła, znalazła.
mef - 2011-01-13, 00:22
Zilla -> Flawia -> Zemsta.
Cytat: | A więc to ty odebrałeś mi moją miłość. Bądź za to po stokroć przeklęty świński bękarcie, a twa dusza niechaj szczeźnie w piekielnych czeluściach! |
Sczeźnie, chyba że Flawia ma problemy z wymową.
Cytat: | [...]rzekła, po czym znów pogrążyła się pełnym smutku zamyśleniu. |
pogrążyła się w...
Pozdrawiam.
Ed.
Opis Flawii
Cytat: | Niewiasta spostrzegłwszy Cię, unosi swe oczy ku górze rzucając Ci pytające spojrzenie zaczerwienionych od płaczu oczu. |
Masło maślane, bądź co bądź nie brzmi dobrze.
Osswald -> Pancerz Osswalda. po zaakceptowaniu
Cytat: | Osswald wyjasnił Ci |
Kreseczka nad "s".
Phil - 2011-01-13, 01:35
Poprawione.
Irmo - 2011-01-13, 16:15
Tyr, Eryk Jednooki, przed oddaniem Skarbu Latarnika:
Cytat: | Chyba nie masz zamiaru zrezygnować, co? |
Cytat: |
Będę tu na ciebie czekał, a przed jaskinię wyślę(...) |
Phil - 2011-01-13, 17:49
Aaargh, te przecinki! Poprawione.
Tak przy okazji, może ktoś z tropicieli błędów byłby zainteresowany korektą nieopublikowanych tekstów klimatycznych?
Irmo - 2011-01-13, 18:39
Jeszcze nie oddałem wszystkich questów, więc uważaj!
Błędy zgłaszam na bieżąco. A że akurat z przecinkami jest problem na obecnym poziomie, to już nie moja wina
W sumie mógłbym poczytać te teksty i poszukać błędów Zawsze będą szybciej opublikowane w Bibliotece
mef - 2011-01-13, 22:10
Również mogę pomóc w poszukiwaniu nieistniejących przecinków czy innych kreseczek.
Ed.
Poprawione.
Irmis - 2011-01-15, 00:38
Klątwa Latarnika.
"A to nagroda dla ciebie - wskazał na wypchany mieszek do którego dorzucił jeszcze marynarskie spodnie."
1. Ciebie
2. Np. "wskazał na wypchany mieszek i dorzucił jeszcze marynarskie spodnie" - unika opacznego rozumienia tego zdania
Irmo - 2011-01-15, 00:40
"Ciebie" w tym przypadku można różnie interpretować. Teoretycznie jest to zapis kwestii mówionej, więc wielka litera na początku nie jest wymagana
Phil - 2011-01-15, 03:08
W wypowiedziach NPC generalnie nie stosowaliśmy formy niejako grzecznościowej (która nawet nie wiem czy jest poprawna).
Atresia - 2011-01-15, 10:24
W tym konkretnym przypadku pisanie słów "Wy", "Ciebie" itp. jest wręcz błędem, bodajże stylistycznym.
Co nie zmienia fakt, że sam także skorzystałby z wielkiej litery.
Irmo - 2011-01-15, 22:45
Uwaga, przecinki aka kreseczki!
Karczmarz Mikael, piwna dostawa, przed oddaniem:
Wtocz ją do piwnicy, ino nie próbuj niczego tam dotykać, bo Ci skórę wygarbuję!
Wiem, że miał to być klimatyczny ciąg, ale nie pasuje mi, że karczmarz wymachuje packą na muchy, której nie dostał
Ten sam karczmarz, ta sama dostawa, po oddaniu:
Mikael pożegnał Cię, jak na niego całkiem uprzejmie.
Phil - 2011-01-16, 00:02
Cytat: | Wiem, że miał to być klimatyczny ciąg, ale nie pasuje mi, że karczmarz wymachuje packą na muchy, której nie dostał |
Może dostał od kogoś innego
Irmo - 2011-01-16, 12:01
To by się mógł pochwalić, żebym nie szukał na próżno
Innsh, Karczmarka Perełka, przed oddaniem Piwnej Dostawy
"wydarła się, wskazując Ci drzwi nieopodal."
Po oddaniu:
"Już idę, idę, obejsrańcu jeden"
"ryknęła na jednego z klientów, domagającego się kolejnego piwa."
"syknęła, wskazawszy Cię paluchem"
Phil - 2011-01-16, 13:20
Poprawione wszystko.
Irmo - 2011-01-17, 17:02
Barre, Tytus Oczko, Kryształowa Kula, przed oddaniem:
"Ostatnio, jak pojawił się w latrynie[color=red,[/color] to tak mnie przestraszył,"
Po oddaniu:
"Wiesz, jacy magowie potrafią być uciążliwi"
Phil - 2011-01-17, 20:00
Zrobione.
Irmo - 2011-01-19, 20:28
Rakma, Karczmarka Yameni, Piwna dostawa, przed oddaniem
"zapytała, biorąc się pod boki"
"podkreśliła wagę swych słów tupnąwszy nogą"
-> "podkreśliła wagę swych słów tupnięciem/tupiąc nogą"
A skoro nie stosujecie formy grzecznościowej w wypowiedziach NPC, to po oddaniu "Twoje" powinno zaczynać się małą literą
Tamże, Hasib ibn Rahimm, Trzy życzenia dżina, przed oddaniem
"nie wiem, co myśli sobie ta tam!"
Phil - 2011-01-19, 21:03
Poprawione.
Irmo - 2011-01-21, 21:39
Zilla, Flawia, Zemsta, przed oddaniem
"Widzisz z daleka, jak Flawia rzewnie płacze."
Po oddaniu:
"W milczeniu stawiasz przed Flawią zawinięty w poplamioną krwią szmatę, rozłupany łeb Jorgsena."
Nie jestem pewny, ale chyba przecinek tutaj jest zbędny.
Phil - 2011-01-21, 21:51
Wydaje mi się, że jeśli określamy jeden przedmiot więcej niż jednym epitetem, rozdzielamy je przecinkami. Np. "mały, słodki kotek". Tak tutaj jednym epitetem opisującym łeb Jorgsena jest "zawinięty w poplamioną krwią szmatę" a drugim "rozłupany". Oczywiście pewności nie mam, nie orientuję się na tyle w takich zawiłościach językowych ;-)
Irmo - 2011-01-22, 22:22
Zilla, Flawia, Balsam Wskrzeszający, przed oddaniem
"Flawia zmarszczyła brwi, spoglądając na Ciebie z wyrzutem"
Po oddaniu:
"rzekła, wstając ze swojego miejsca"
udała się w kierunku swej pracowni, pozostawiając Cię w zadumie
Amerth - 2011-01-23, 09:46
"Chociaż orki nie mogą pochwalić się przysłowiowym krasnoludzkim zdrowiem, to nikt nie jest w stanie dorównać wytrzymałości orków."
Po dodaniu nowych ras, Lykoni są najbardziej wytrzymali 21,5% przy 18,5% Tak akurat znalazłem jak przeglądałem wiki.
Azareus - 2011-01-23, 10:55
Cytat: | Chociaż orki nie mogą pochwalić |
Orki? Ta duże, czarno białe cosie, zyjace w morzu? rotfl :p
Jak sobie przypomnę to te orki na orków poprawię.
Irmo - 2011-01-24, 09:54
Passe, Santiago, Gdzie jest ryba?, po oddaniu:
"rzekł, wręczając sakwę"
Irmo - 2011-01-27, 21:36
Vida, Fryderyk, Fabryka golemów, po oddaniu:
"dodał, stawiając przed Tobą niewielki kuferek wypełniony złotem."
"mag, pogrążając się w lekturze planów Faeriany, wykonał gest dłonią w Twoją stronę, jakby chciał odpędzić denerwującą muchę latającą wokół jego głowy."
Phil - 2011-01-27, 22:15
Wszystko co było zgłoszone poprawiłem ;-)
Irmo - 2011-02-04, 18:07
Zilla, Flawia, Pokój dla duszy, po oddaniu:
"rzekła, z trudem powstrzymując napływające jej do oczu łzy"
"dodała, wręczając Ci sakiewkę i flakonik z eliksirem"
Irmo - 2011-03-05, 22:46
Zilla, Oswald, Smocze Młode, przed oddaniem:
"Osswald wyjaśnił Ci, gdzie szukać gniazd smoków oraz ile sztuk musisz zabić."
"zażartował lacert, po czym przestrzegł Cię przed rodzicami młodych"
"Lepiej, żeby cię nie ssauważyli"
Po oddaniu:
"rzekł, kiwając głową z uznaniem Osswald"
Irmo - 2011-03-18, 14:27
Stom, Gryfimiła, Ornitosmoki, po oddaniu:
"Nie wiem, jak mam wyrazić moją wdzięczność!"
"dodała, wskazując na pękaty i ciężki wór srebra, do którego dorzuciła jeszcze ciężki młot wykonany przez jej rodzinne plemię."
|
|